臺灣文學虛擬博物館

訊息
確定
返回文學展示

文學拾藏──「拾藏:臺灣文學物語」特展

捕捉歷史的靈光——藏品轉譯

「轉化藏品印象,譯出核心概念,嘗試不同媒介的表達方式」

 

藏品往往是獨一無二的,藏品轉譯不只是要轉譯藏品背後的故事,更要凸顯藏品背後的歷史積累。

 

 

步驟一:從重要藏品發想

國立臺灣文學館收藏十一萬餘件藏品,提供藏品轉譯最堅實的基礎。不少是僅此一件的藏品,譬如《風車》第三期,就是日治時期風車詩社目前僅存的出版刊物。為了能說好藏品的故事,必須有大量的前期研究。藏品故事的作者更需要有具備文藝創作能力與文學史學科訓練,才能抓住藏品的精髓。

 

步驟二:鎖定單一時空環境

從藏品尋找故事靈感,避免籠統說明作家的生命歷程。轉譯工作者必須挑選單一時代、地區,才能更聚焦當時的生活細節、社會規範。這些細節上的鋪陳,將會吸引讀者一步步進入藏品故事的世界。

 

步驟三:著重描寫作家個人心境

捨棄全知觀點,讓讀者可以融入當時作家的眼光,體會過去的時空背景,隨著文字鋪陳,進而和作家心境產生共鳴。挑選作家生命中必須面臨的重大挑戰,並且讓這項挑戰成為讓故事情節前進的動力。

 

 

 

書寫藏品故事只是藏品轉譯工作諸多面向之一,延續轉譯藏品精神,臺文館與不同產業的臺灣品牌合作,共同推出文學商品及體驗活動,希望能延展文章的核心概念,跳脫紙張的限制,找出雙重,甚至多重連結概念。

 

下一篇
臺灣文學史的七道靈光
照片展示
資料來源: